Idiomy to specyficzne wyrażenia, które w dosłownym tłumaczeniu często pozbawione są sensu, jednak bez nich trudno wyobrazić sobie mowę potoczną. Przykładem idiomu jest na przykład wyrażenie „robić z igły widły” (po angielsku: „to make a mountain out of a molehill”). Dobrze jest znać idiomy, a jeszcze lepiej – dobrze ich używać. Wtedy nasza mowa staje się mniej formalna i bardziej zróżnicowana. W tym wpisie przedstawię Ci 5 z 50 idiomów, które pojawią się na blogu. Miłego czytania!
- (AS) FIT AS A FIDDLE – zdrów jak ryba
Przykład: What’s the matter with you? I saw you yesterday and you seemed as fit as a fiddle then.
Co z tobą? Widziałem cię wczoraj i wydawałeś się wtedy zdrów jak ryba.
2. (BE) ALL EARS – zamienić się w słuch
Przykład: Could you explain to me what happened here? Go on, I’m all ears.
Czy możecie mi wytłumaczyć, co tu się wydarzyło? Śmiało, zamieniam się w słuch.
3. AN ARM AND LEG – majątek
Przykład: Be careful with these headphones! They cost an arm and leg!
Uważaj na te słuchawki! Kosztowały majątek!
4. AT FIRST SIGHT – od pierwszego wejrzenia
Przykład: It was just a proverbial love at first sight – I saw him and knew at once he would become my husband some day .
To była po prostu przysłowiowa miłość od pierwszego wejrzenia – zobaczyłam go i wiedziałam od razu, że kiedyś zostanie moim mężem.
5. AT THE END OF ONE’S TETHER – na granicy wytrzymałości
Przykład: It was obvious that Sophie was at the end of her tether so I offered to babysit her little boy in order to she could have some rest.
Było oczywiste, że Sophie była na granicy wytrzymałości, więc zaproponowałam jej, że zaopiekuję się jej synkiem po to, żeby mogła trochę odpocząć.