
British and american English – part 3
Dlaczego ucząc się słówek dotyczących mebli używasz słowa „wardrobe” w znaczeniu „szafa”, a pewna znana piosenkarka śpiewa 'There’s a she wolf in the closet’, mając na myśli dokładnie to samo? A czy będąc za granicą w restauracji, chcąc poprosić o rachunek, powinieneś powiedzieć ’Can I have a bill , please?’ czy raczej ’Can I have a check, please?’ Tak naprawdę nie ma to znaczenia, ale z ciekawości warto wiedzieć, które słówko to tzw. British, a które American English 🙂