Dlaczego ucząc się słówek dotyczących mebli używasz słowa „wardrobe” w znaczeniu „szafa”, a pewna znana piosenkarka śpiewa 'There’s a she wolf in the closet’, mając na myśli dokładnie to samo? A czy będąc za granicą w restauracji, chcąc poprosić o rachunek, powinieneś powiedzieć ’Can I have a bill , please?’ czy raczej ’Can I have a check, please?’ Tak naprawdę nie ma to znaczenia, ale z ciekawości warto wiedzieć, które słówko to tzw. British, a które American English 🙂 Oto więcej przykładów:
BRITISH ENGLISH | AMERICAN ENGLISH | POLISH |
rubber | eraser | gumka do ścierania |
bill (in a restaurant) | check | rachunek (w restauracji) |
elastoplast | band-aid | plaster, przylepiec |
wardrobe | closet | szafa |
lorry | truck | ciężarówka |
waistcoat | vest | kamizelka |
curtains | drapes | zasłony |
dressing gown | bathrobe | szlafrok |
motorway | freeway | autostrada |
nappy | diaper | pielucha |
Korzystałam z książki Test your vocabulary 3 , Peter Watcyn – Jones